Powered By Blogger

jueves, 4 de marzo de 2010

Sobre la Traducción Audiovisual

Hoy estoy escribiendo bastante sobre mi profesión, como una pequeña forma de hacerle propaganda y de compartir mi experiencia (no, no es que esté desocupada, es que en los momenticos que tengo de descanso tengo que venir a escribir las miles de ideas que tengo en la cabeza, y ayuda mucho que sea rápida digitando :)

La traducción audiovisual (TAV )es el campo que más me gusta dentro de la práctica de la traducción. Me gusta mucho porque estoy en contacto con una forma de trabajo que me encanta (el material audiovisual) y mi otra pasión que es la traducción.

Poder tener acceso a una forma de material audiovisual (ya sea una grabación, una canción, una película, un documental, una serie, una entrevista etc) me encanta, puesto que ese fue el material con el que crecí, con el que aprendí los idiomas que hoy sé y es una excelente y entretenida forma de comunicar (sin dejar de lado los libros o textos, de los cuales también soy fanática) . Me emociona mucho también el poder llevar ese material más allá de los límites de un idioma y de una cultura. Ser capaz de traducir el trabajo de un grupo de profesionales (director, actores, productores etc) y tratar de recrear en una cultura ajena las emociones que ellos quisieron despertar en una determinada audiencia es un trabajo muy emocionante, y muy dispendioso también.

Desde antes de graduarme tuve ya experiencia con este tipo de traducción. Con mi primer grupo de investigación aprendí mucha teoría relacionada con la TAV y empezamos a realizar prácticas de traducción (específicamente de subtitulaje) para el Cineclub Pulpmovies quien al principio presentaba las películas en el cine del Colombo y luego pasaron al cine de la Cámara de Comercio. Mi año de prácticas profesionales también lo dediqué a la TAV, claro que este trabajo fue muchísimo más denso porque consistía en transcripción, traducción, subtitulaje (montaje y timing) y revisión, sin contar con conversión y manejo de formatos, creación de dvd's etc.
Este período me encantó porque aprendí muchísimo sobre subtitulaje y aprendí a dominar muchos aspectos tanto teóricos como ténicos relacionados con este campo.

Ayer tuve una experiencia aún más interesante. Hace unas semanas un colega me contacto para realizar la transcripción y traducción de un video que va para un festival de cine en Europa (por motivos de confidencialidad no puedo especificar más). Transcribimos, tradujimos y enviamos sólo el texto plano que iba a ser subtitulado. Luego me llamaron para que realizara en acompañamiento (la asesoría) de subtitulaje, es decir, tuve que ir al estudio y asesorarles con las reglas de un subtitulaje.
Fue muy divertido porque el productor iba poniendo subtítulo por subtítulo, según la imagen, y yo tenía que evaluar si la extensión era adecuada, si el tiempo de lectura era cómodo, verificar que el sentido fuera el correcto (según la intención de los productores acerca del mensaje que querían comunicar), reformular en caso que alguna de las anteriores condiciones no se cumpliera... en fin, fue la oportunidad perfecta de trabajar en unas condiciones "ideales" porque pude trabajar con el realizador del video y así poder estar seguros de que se tradujera exactamente lo que ellos querían expresar, sin mencionar que el productor tenía un manejo excelente de sus equipos y de las técnicas de subtitulaje, con lo que mi trabajo se enfocó mucho en evaluar la parte de traducción.

Puedo orgullosamente decir que es una de las traducciones más exactas que he hecho (porque estoy 100% segura de que todo estuvo acorde a las intenciones del mensaje del cliente) y uno de los procesos traductivos más divertidos y enriquecedores que he realizado. Aunque fue bastante largo (casi 8 horas en el estudio) el tiempo se pasó volando jeje!!

Ahora mismo estoy trabajando con otro script (claro que aquí sólo tengo que revisar la traducción, nada de subtitulaje) y el video me tiene en shock (es un documental bastante fuerte!). Esta es la razón por la que adoro este trabajo (TAV y traducción en general) porque siempre se aprenden cosas nuevas, o se refuerzan conocimientos, y siempre estoy variando de tema, con lo que mi atención nunca decae y me entretengo bastante!!

4 comentarios:

  1. Muy interesante. No sabía todo el proceso que esto implicaba.

    ResponderBorrar
  2. waaaauuuuuuuuuuuuuu, i loveddddd it!!!!!!

    ResponderBorrar
  3. Hola! yo estoy muy interesada en el área de traducción audiovisual, quisiera hacer un master en esa área pero quiero tener primero un poco de experiencia para luego decidir! Crees que me puedas dar algunos consejos al respecto? En donde podría hacer unas practicas profesionales o en que companias me recomiendas que envie mi CV!

    Saludosss!

    ResponderBorrar
  4. Hola Melina. Primero que todo muchas gracias por leer el blog. Segundo, aquí en Colombia casi todas las compañías buenas que trabajan con traductores audiovisuales están en Bogotá, sin embargo no muy frecuentemente tienen plazas para prácticas. En materia de TAV en Colombia, por ahora, es mejor trabajar independiente. Los precios son mejores y puedes negociar con mayor libertad. Te recomiendo que contactes a las facultades de audiovisuales en las universidades y a los canales de TV regionales o nacionales, de allí casi siempre resultan cositas para hacer. En materia de compañías para enviar tu CV, fíjate que una amiga mía está trabajando para Eurochannel por una convocatoria que ellos abrieron. Verifica en internet con las grandes cadenas de televisión que casi siempre están buscando traductores audiovisuales con precios "competitivos". Si me entero de alguna plaza específica, te aviso.
    Saludos!

    ResponderBorrar

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails