viernes, 30 de septiembre de 2011

Las locuras del idioma II

Definitivamente la variedad semántica (ejem... saco las gafas....) que tiene el español me sigue sorprendiendo.

Desde que llegué a España se ha puesto a prueba mi capacidad para encontrar equivalentes de palabras cuál pequeño diccionario andante. Aquí no dicen "carro" sino "coche" (lo que para mí es donde se llevan los bebes). No dicen "celular" sino "móvil" (que yo vuelvo y confundo con el móvil de los bebes). No dicen "medias" sino "calcetines" (menos mal de esa me acordé rápido). Todavía tengo mi seria duda sobre a qué le llaman "jersey" (porque me han mostrado camisas y sacos...)... y la lista sigue y sigue.

Muchas de esas equivalencias son chistosas, como el día que fui a la tienda a comprar cartulina, "marcadores" y "cinta", pero la señora no me entendió qué eran "marcadores y cintas" y cuando se los describí me dijo "ahh ya, aquí le decimos rotuladores y celo" (sí, ya sé que son muy evidentes, pero cuando uno está hablando, esas palabras no llegan tan fácilmente). O como cuando hablaba con mis compañeros sobre mi "apartamento" y ellos se reían y me decían "piso, diga piso" (por cierto, tengo una pequeña mini cruzada para no dejarme contaminar tanto del acento y expresiones españolas... vamos a ver cuánto me dura).

Otras han sido sorprendentes (aunque también chistosas)como el día de hoy que fui a comprar unas medias (calcetines jaja) calentadoras para el invierno (que es otro rollo del que hablaré después) y la señora sacó unos gruesos que recogen el muslo y "te levantan el culo"...

Yo no sabía que la palabra "culo" aquí no era vulgar. No hice ningún comentario porque nadie dijo nada, pero me sorprendí bastante porque yo juraba que eso era vulgar en todo el mundo hispanoablante (ay Dios... ¿de verdad yo me gradué de un programa de idiomas?). Sin embargo, he notado que los españoles con los que he hablado son... un poco mal hablados... dicen expresiones que yo si sé que son vulgares aquí "me cago en..." "joder..."(bueno, esta no tanto pero no me gusta) "hijoput"·$"... y esas han sido las que he entendido, porque en catalán hay muchas más.

Claro que hay que ver las palabras que a ellos les ha gustado. Me han dicho que mi acento es muy agradable (porque no se sabe de dónde es....según algunos) y porque palabras como "chévere" o "bacano" son muy agradables de escuchar... (nótese el poder del extranjero).

En fin, esas han sido las diferencias léxicas (ejem.. gafas otra vez) que he vivido hasta ahora y que me han "causado mucha gracia" (en colombianol: ¡me han dado una risa!).

1 comentario:

  1. jajajaja Kate me he reido leyendo este post, yo hace tiempo veo series españolas por internet me parecen super graciosas y tambien me sorprendio mucho que lo que para nosotros es vulgar para ellos es normal... Un abrazo

    ResponderEliminar

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails