Aquí comparto con ustedes mis impresiones sobre el mundo en el que vivo... un poco de todo.
martes, 20 de julio de 2010
Las locuras del idioma
Cuando se está en un ambiente "bilingüe" rodeado de otro monolingüe, como es el caso de mi trabajo, los inventos lingüísticos no dejan de soprender.
Los tales llamados préstamos, calcos y otras figuras de extranjerismos se van perdiendo para convertirse en verdaderos barbarismos que enloquecen a cualquier erudito y acérrimo defensor del español (yo no estoy a esa altura, pero la verdad que a veces me dan dolor de cabeza).
Sin embargo, a pesar de ser testigo (e inevitablemente usuaria) de dichos términos, he aprendido a acostumbrarme y a verle el lado positivo (más material para poder gozarme esos inventos locos).
En una de las clases de inglés, cuando hablamos sobre el uso real del idioma, casi siempre les cuento a los alumnos un poco de mi experiencia traduciendo algunos términos extraños (a mi parecer) pero que en un campo específico del saber se consideran normales. Tal es el caso de mis compañeros donde frases como las siguientes son el pan de cada día:
- "Me puedes forwardear el email de costos y presupuesto"
Del verbo To Forward - En español: reenviar
- "Lo único que tiene que hacer es setear el ambiente y backupearlo"
De los verbos To Set - En español: Configurar y To back up - En español: Hacer una copia de seguridad
- "Usted no se preocupe, sólo checkautieélo y nosotros nos encargamos de llenarlo"
Del verbo Check out - En español (y en el ambiente que nosotros trabajamos): Descargar
- "El programa debe entonces clarear los datos"
Del verbo To clear - En español: Borrar
- "Preparando el programa para baselinizar los datos" (Con "B" no con "V")
Del sustantivo Base line - En español (y nuestro campo): Establecer en un punto de inicio
- "Debe chuliar en el programa"
De... no sé de donde... pero en términos agradables es "Seleccionar"
- "Es importante escalar este problema"
Del verbo "To scale" (con el significado de subir en una jerarquía) - En español (y que no se usa con el mismo sentido) Poner a una persona de mayor jerarquía en conocimiento de un problema (en este momento no se me ocurre una palabra, pero ya ven porqué los "expertos" utilizan la palabra inglesa... lo resume todo)
En fin, estos son sólo algunos de los términos que a diario escucho de ingenieros, administradores, contadores y todas las personas que se relacionan con nuestro trabajo. Me gusta mucho ver ese fenómeno de completa omisión de las reglas, es decir, del lenguaje como medio efectivo de comunicación siguiendo patrones distintos a los establecidos por la Real Academia.
Cada que en una reunión alguien sale con uno de estos no puedo evitar reirme internamente y pensar en la cara que harían los eruditos del idioma (¡en especial los viejitos de la RAE!).
Suscribirse a:
Comentarios de la entrada (Atom)
No hay comentarios.:
Publicar un comentario