lunes, 12 de abril de 2010

De otras traducciones

Hay que tener mucho cuidado cuando se traduce de un idioma a otro, en especial cuando es de un alfabeto a otro.

En Gales, comunidad bilingüe, todos los letreros públicos deben aparecer en los dos idiomas "oficiales": inglés arriba y galés abajo.

Los que no sabemos galés pasamos inadvertido el chiste, puesto que para nosotros las letras esas perfectamente significarían algo como: "Prohibido el paso a los camiones grandes. Área residencial".

Sin embargo, los que sepan galés y ya se estén riendo, saben que el cartel dice (literalmente) "No estoy en la oficina, envié cualquier trabajo que necesite traducir".

Desde que vi esta imagen no he parado de reírme, el servicio de respuesta automática de los correos electrónicos le contestó, a quien enviara el texto para su traducción, con un "No estoy ahora, deje su trabajo y se lo devuelvo más tarde" y este cándido ser humano pensó que esa era su traducción. Obviamente ya retiraron el cartel y lo corrigieron.... me imagino la risa de los que saben leer galés cuando pasaban y leían el letrero...

La noticia completa aquí (en inglés)

Otro caso gracioso es cuando se recurren a los traductores automáticos, se pueden crear las confusiones más chistosas:

En el hotel Abu Simbel:
Nuestro trabajo es disfrutarlo a usted. Déjenos hacer nuestro trabajo. Gracias. (Me imagino al dueño del hotel metiéndose en los cuartos en la noche para "disfrutar" de los clientes!!)

Traducido literalmente dice: Jardín con oso crespo (no he parado de reírme imaginándome a un oso panda crespo... aunque no sé que dice en chino... un alma caritativa que nos ayude!!)

Y otra demasiado chistosa: para los fumadores que se quejan constantemente que ya no pueden fumar, he aquí un excelente ejemplo de que algunas tabacaleras piensan en sus clientes

Sin embargo, como no sé que dice en el original (ni siquiera reconozco el idioma, la primera palabra es alemán y la segunda parece ser turco) entonces no estoy muy segura si es una mala traducción.

Sin embargo, el sentido común me dice que ellos querían poner "Do not turn OFF/ON your cigarettes HERE" (No apague/encienda aquí sus cigarrillos) y en vez de eso pusieron "Do not turn of your cigarettes" (No se aleje de sus cigarrillos)... visto de cualquier forma es muy chistoso.

2 comentarios:

  1. Jajajajaaj, siempre me río muchísimo con esos errores...

    ResponderEliminar

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails