Powered By Blogger

lunes, 26 de abril de 2010

Doblaje del Rey León: "Be prepared"

Mientras buscaba material para preparar el curso de doblaje, encontré este video que ratifica el por qué las películas de Disney casi siempre son las más taquilleras. Ellos se preocupan por cuidar detalles de traducción y localización tan importantes como la sincronía quinésica (que, por lo menos en la traducción hacia lenguajes de oriente es MUY difícil de lograr) y el tono de las voces de los actores.

Esta canción es la que más me encanta de la película El Rey León (en especial cuando las hienas dicen: la la la y mueven la colita!! hermosas!!... aunque cuando marchan, no sé porqué me recuerdan las marchas de los nazis... mirando hacia el Führer allá en lo alto...) y en esta versión de varios lenguajes se puede ver cómo Skar conserva el tono de voz profundo y tenebroso en todas las traducciones.

Tomado de: http://www.youtube.com/watch?v=3TjESKZGzFA

Con el remake de "La Bella Durmiente" los fanáticos protestaron porque dicen que el doblaje original latino era mucho mejor que la nueva versión. Aquí pueden ver de lo que hablo. La verdad aunque el original es bueno, el segundo tampoco está tan malo... pero bueno.. la audiencia es la que manda.

¿Cuál creen que es mejor, el original o el doblado?

1 comentario:

  1. Pues a ver, de La Bella Durmiente me es indiferentes, ambos doblajes me gustan.

    De El Rey León, ¡me encantó el video! Me parece q en francés y Finés tiene voz de seductor... En Español suena más malo, pero como más viejo.

    ResponderBorrar

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails