viernes, 12 de febrero de 2010

Los traductores no alegamos por pendejadas

Soy traductora inglés francés español y no... eso no quiere decir que yo estudié idiomas, esa fue una parte del estudio en mi carrera (o séa, una de las herramientas que utilicé en la carrera), en realidad estudié la forma cómo se traslada un mensaje de un idioma a otro. Eso quiere decir que estudié la forma y el significado de las palabras en varios idiomas (bueno, una gran parte). Esto me permite saber que (en un 99.5%) las palabras tienen su equivalente en otro idioma, y no veo nada de malo fomentar el uso de nuestras palabras.

Escribo esto porque ahorita que estaba leyendo las actualizaciones de Buzz y vi una pequeña discusión entre dos compañeros y un X (amigo de uno de los anteriores, no lo conozco)en la cual uno utilizaba la palabra "linkear" para referirse a la acción de "vincular, enlazar, adjuntar" un archivo. Otro de mis compañeros lo corrige diciendo que existe su equivalencia apropiada en español y el X se expresa así: "Los amigos traductores de **** si no"... el otro le pregunta que qué significaba eso y responde algo como "siempre alegando por pendejadas"....

Señoras y señores, el buen uso del idioma no son pendejadas... y el hecho de evitar la mayor contaminación posible de extranjerismos (o barbarismos en algunos casos) no es aleatorio. Desde mi punto de vista nuestro idioma es uno de los más prolíficos y bellos de todos, ¿porqué entonces buscar en el extranjero lo que tenemos aquí en casa?.

Respeto mucho la libre expresión (jajaja) de los demás, si usted decide preferir algo extranjero frente a algo local utilizando palabras muy "plays" (sí, con S) adelante, usted está en todo su derecho, pero no necesita estigmatizar o menospreciar toda una profesión (que por cierto, desde siempre ha sido la única profesión que ha permitido el paso del conocimiento a través de las fronteras idiomáticas y a la cual, todos las otros campos del conocimiento, deberían agradecerle)debido a su ignorancia o a su extrema "arrogancia".

Mucha gente cercana a mí se soprende mucho por las discusiones que puede llegar a tener un grupo de traductores trabajando: nosotros, literalmente, nos pegamos de una coma, pero es que cuando uno lleva un tiempo en este campo se da cuenta cuán importante es el correcto uso de las reglas de ortografía y la buena escritura (y que no es algo que se adquiere de un momento para otro... uno siempre la está aprendiendo).

La lengua (y no sólo me refiero a la sin hueso) es todo un complejo sistema de comunicación y no veo nada de malo que quienes trabajamos con ella queramos hacerla respetar. ¿O usted considera que el uso de las tildes, mayúsculas y de la h no pueden enredar un informe o hasta hacerle perder un puesto por errores de comunicación?... si lo duda hable con un traductor para que le cuente las miles de historias que rondan por ahí sobre problemas generados por una mala escritura.

Bueno, dejo hasta aquí antes de que me enoje más, pero envío mucho ánimo a mis colegas y espero que aquellos que menosprecian nuestro trabajo reflexionen sobre el respeto por las convenciones de comunicación y por los demás.

1 comentario:

  1. Lo apoyo pero por completo. Así sea cansona, seguiré corrigiendo a la gente.

    ResponderEliminar

LinkWithin

Related Posts with Thumbnails